Перевод техпаспортов
Как правило, такие материалы содержат описание и характеристики конструкций и сооружений, включая подробную информацию об используемых материалах, метраже и других ключевых параметрах. Технические паспорта необходимы при подготовке к ремонту и регистрации права собственности.
Перевод технических текстов
Такие тексты обычно включают специфическую терминологию и сложные определения. Мы прилагаем усилия для сохранения единства повествования и соблюдения стилистики, характерной для конкретного проекта. Для достижения максимальной точности используем специальные словари, включая глоссарии.
Перевод руководств и инструкций
В документах подробно описывается способ использования механизмов и содержится информация о конструкции оборудования. Правильность перевода текста имеет критическое значение, поскольку от этого зависит корректность монтажа и безопасность людей во время эксплуатации.
Перевод статей для журналов и интернет-порталов, диссертаций и докторских работ
Работа с такими материалами требует точной интерпретации терминологии и сохранения стилистики оригинала. Наши специалисты обладают всеми необходимыми знаниями и навыками для выполнения этой задачи. Они успешно переводят литературу, связанную с транспортом, машиностроением, электричеством, промышленностью и различным оборудованием.
Перевод проектной документации
Эти материалы включают наборы схем, множество терминов и таблиц. Лингвисты бюро «Полиглот» обеспечивают максимально четкий перевод, а в случае возникновения сложностей привлекают узкопрофильных специалистов для точной интерпретации.
Первод стандартов: ГОСТ, ISO, ТУ, СНИП, СП.
Такой перевод необходим для проверки соответствия продукции зарубежным стандартам качества и для успешных поставок отечественных товаров в другие страны. Переводчик должен не только свободно владеть языком, но и обладать глубокими узкоспециализированными знаниями, связанными с конкретными стандартами.